Elhunyt Csörögi István szinkronrendező
Csörögi karrierje során mintegy 400 film magyar szinkronját rendezte, illetve 71 film szövegét fordította magyarra, köztük olyan ihletett magyarításokkal, mint a Stallone-féle Oscar ("A lányának szép kerek diftongusai vannak"), Az utolsó cserkész("Olyan kövér, hogy lisztbe kellett forgatnom, hogy megtaláljam a lukát"), az Elemi ösztön ("Mondja, kefélt már kokósan, Nick? Nagyon jó."), a Terminátor 2 - Az ítélet napja ("Nincs végzet, csak ha bevégzed"), és A bárányok hallgatnak ("Egyszer egy népszámláló ki akart kérdezni. A máját ettem meg szép nagy szemű babbal, és jó chiantit ittam rá.").
Számos Disney-rajzfilm magyarítása is a nevéhez fűződik, ő fordította a Hófehérke és a hét törpé-t, a Pinokkió-t, a Bambi-t, a101 kiskutyá-t, A Szépség és a Szörnyeteg-et, az Aladdin-t, Az oroszlánkirály-t, de A kis hableány dalbetéteinek a szövegét is.
Egészen a haláláig dolgozott, az idén bemutatott filmek közül nyolcnak is rendezte a magyar szinkronját, például a Star Trek: Mindenen túl-ét, az Angry Birds - A film-ét és a Kung Fu Panda 3-ét. Utolsó munkája az augusztus 25-én a mozikba kerülő Vaksötét című horror volt.
Kedvenc magyar szinkronjaink
A magyar szinkront mostanában leginkább szidni szokás, pedig ha ellenzői nem is ismerik el, vannak filmek, amelyek egyszerűen jobbak magyar hanggal. Amikor a szinkron valami olyan pluszt nyújt, ami az eredetiből még hiányzott. Legyen ez egy imádnivalóan öblös hang, színészileg bravúros ordibálás, szexi búgás, vagy a passzív szókincsünk szélén billegő, ízes beszólás - igenis van, amikor a zsenialitás utat tör magának egy lenézett műfajban. Közösen emelünk kalapot Kern András, Rudolf Péter és a francoskrumpli előtt.
Video: Részlet az Ébredések (Awakenings, 1990) című filmből, melynek szinkronját Csörögi István rendezte