Felavatták Bai Mang kínai költő és műfordító oszlopát
Az esemény kezdetén a Kiskunfélegyházi Balázs Árpád Alapfokú Művészeti Iskola fúvósai előadták a kiskunfélegyházi fanfárt, majd meghallgathattuk a magyar és kínai himnuszt. Ezt követően Csányi József polgármester köszöntötte az egybegyűlteket a következő szavakkal: – Különös tisztelettel üdvözlöm azokat a kedves vendégeinket, akik vállalták a hosszú és fáradságos utat, hogy eljöjjenek hozzánk a fiatal költő és műfordító szülőhelyéről. Mi egy kis ország kis városa vagyunk, különösen kínai léptékkel mérve, de innentől kezdve szeretettel őrizzük az önök költőjének emlékét, aki megismertette népével a mi halhatatlan költőnk költészetét. Kiskunfélegyháza régi adósságát törleszti, amikor vállalta, hogy a Petőfi-fordítók sorában elhelyezi Bai Mang emlékoszlopát, ezzel teljessé téve a külföldi Petőfi-fordítók emlékoszlop sorát.
A polgármester beszédét követően dr. Tarjányi József, az Országos Petőfi Társaság tagja, saját kínai utazásának élményeit osztotta meg. Kiemelte azt az örömöt, amit akkor érzett, amikor pekingi látogatása során személyesen is megtekinthette az ott felállított Petőfi Sándor szobrot. Elmondta, hogy a távol-keleti országban oly mértékben tisztelik Petőfi Sándor munkásságát, hogy a Szabadság, szerelem! című verset a kínai diákoknak kötelező megtanulniuk. Ez Bai Mangnak köszönhető, aki a verset magyar nyelvről kínaira fordította. Végezetül bejelentette, hogy december 31-én, a városi ünnepségen felavatják a Szülőföldemen című vers részletét a Petőfi Sándor Emlékház falán.
Xing Menjung és Wu Jiawei tolmács segítségével köszönetüket fejezték ki a meghívásért és a szívélyes fogadtatásért. Hangsúlyozták, milyen fontos szerepet játszik Bai Mang munkássága a kínai-magyar kulturális kapcsolatok ápolásában és megerősítésében. Kidomborították, hogy a két ország közötti barátság elmélyítése érdekében továbbra is támogatni kívánják az ilyen kulturális kezdeményezéseket. Végezetül reményüket fejezték ki, hogy a jövőben is folytatódnak az ehhez hasonló együttműködések, amelyek közelebb hozzák egymáshoz a két nemzetet.
Az esemény zárásaként Gombás Bende, a Kiskun Múzeum munkatársa és Wang Yuning közösen elszavalták a Szülőföldemen című vers első két versszakát magyarul és kínaiul, majd a vendégek megtekintették az emlékházban kiállított, kínai nyelvre lefordított Petőfi-verseket.
V. B.
Fotó: Fantoly Márton