Helyi hírek 2024. június 12. 11:00

Felavatták Bai Mang kínai költő és műfordító oszlopát

Képgaléria
Felavatták Bai Mang kínai költő és műfordító oszlopát
Ünnepélyes keretek között felavatták Bai Mang kínai költő és műfordító emlékoszlopát a kiskunfélegyházi Sarlós Boldogasszony Templom kertjében, június 11-én. Az eseményen a városunk vezetői mellett részt vettek a kínai delegáció tagjai: Liu Jün, a Kínai Nagykövetség kulturális és oktatási osztályáról, Xing Menjung, Wu Jiawei és Gao Shuming, akik Ningbo városából érkeztek, Zhu Congying és Wei Haiying, a Budapesti Kínai Központ munkatársai, Yu Genliang, a Magyarországi Kínai Írók Társaságának főtitkára, Li Zhen Árpád, Petőfi-fordító és kutató, a Magyar Kultúra Lovagja és Konfár Balázs, a Magyar Kínai Baráti Társaság főtitkára.

Az esemény kezdetén a Kiskunfélegyházi Balázs Árpád Alapfokú Művészeti Iskola fúvósai előadták a kiskunfélegyházi fanfárt, majd meghallgathattuk a magyar és kínai himnuszt. Ezt követően Csányi József polgármester köszöntötte az egybegyűlteket a következő szavakkal: – Különös tisztelettel üdvözlöm azokat a kedves vendégeinket, akik vállalták a hosszú és fáradságos utat, hogy eljöjjenek hozzánk a fiatal költő és műfordító szülőhelyéről. Mi egy kis ország kis városa vagyunk, különösen kínai léptékkel mérve, de innentől kezdve szeretettel őrizzük az önök költőjének emlékét, aki megismertette népével a mi halhatatlan költőnk költészetét. Kiskunfélegyháza régi adósságát törleszti, amikor vállalta, hogy a Petőfi-fordítók sorában elhelyezi Bai Mang emlékoszlopát, ezzel teljessé téve a külföldi Petőfi-fordítók emlékoszlop sorát.

A polgármester beszédét követően dr. Tarjányi József, az Országos Petőfi Társaság tagja, saját kínai utazásának élményeit osztotta meg. Kiemelte azt az örömöt, amit akkor érzett, amikor pekingi látogatása során személyesen is megtekinthette az ott felállított Petőfi Sándor szobrot. Elmondta, hogy a távol-keleti országban oly mértékben tisztelik Petőfi Sándor munkásságát, hogy a Szabadság, szerelem! című verset a kínai diákoknak kötelező megtanulniuk. Ez Bai Mangnak köszönhető, aki a verset magyar nyelvről kínaira fordította. Végezetül bejelentette, hogy december 31-én, a városi ünnepségen felavatják a Szülőföldemen című vers részletét a Petőfi Sándor Emlékház falán.

Xing Menjung és Wu Jiawei tolmács segítségével köszönetüket fejezték ki a meghívásért és a szívélyes fogadtatásért. Hangsúlyozták, milyen fontos szerepet játszik Bai Mang munkássága a kínai-magyar kulturális kapcsolatok ápolásában és megerősítésében. Kidomborították, hogy a két ország közötti barátság elmélyítése érdekében továbbra is támogatni kívánják az ilyen kulturális kezdeményezéseket. Végezetül reményüket fejezték ki, hogy a jövőben is folytatódnak az ehhez hasonló együttműködések, amelyek közelebb hozzák egymáshoz a két nemzetet.

Az esemény zárásaként Gombás Bende, a Kiskun Múzeum munkatársa és Wang Yuning közösen elszavalták a Szülőföldemen című vers első két versszakát magyarul és kínaiul, majd a vendégek megtekintették az emlékházban kiállított, kínai nyelvre lefordított Petőfi-verseket.

V. B.

Fotó: Fantoly Márton
                

Kövessen minket a Facebookon is!